The last stretch – the localisation review

Virtual Team Project – Week 8

No more experiments this week. The graphics designer created the French graphics while the translation team finalised the translation, then I reviewed the translation against the source English instructions.

The translation required very few edits, mostly small consistency edits in terminology and syntax, which are expected when two or more people collaborate on a translation. Even in a one-person translation team, typos and other issues are likely, especially after spending a long period of time on a project. Four weeks ago, I talked about how editing gets less efficient with each round of reviews. And even advanced spelling and grammar checker software will not spot some issues.

During my review, I noticed some localisations choices, but I also noticed small issues in the English that the French translators did not reproduce. For example, in one instance, the glossary definition of a term was inserted with the bookmarked term within the instructions. This must have happened after during the last review before I created the PDF because this insert is too obviously out of place to be missed during a review. And the French team did not reproduce this issue. Similarly, the bold formatting on some UI terms was missing in some English terms, but not in the French UI terms. Great for the translation, but we did ask the translators several times to inform us of such issues so that we could improve the English text.

I recognise that as translators, we spot a lot of small details or bigger issues in source texts, but I know that in many cases the translator feedback gets lost along the way back to the source writer. So, spending time on detailed feedback of typos, missing words, unclear sentences, etc., can be very frustrating. And sometimes, as happens with editing, the brain corrects an error without even registering the issue.

Still, we did ask the translators for feedback several times, so I was a bit annoyed. At least, there are no major edits in the English that would require extra work from the writing team. That’s a victory!

The translation is now ready and formatted. The translation team is letting it rest for a while before reviewing it one last time. Hopefully, we will be ready to deliver this weekend.

Next week: the final recap blog post…

We’re halfway there

Virtual Team Project – Week 4

Here we are, in the last week of editing. Well, maybe not. I am sure that the translation team’s work will highlight ways to improve the source text. But I will focus on editing this week. Based on discussions with other students in the programme and the blog posts of some of these students, this task has proved challenging for many teams.

The Team 2 process

Two weeks ago, our first draft served as a process for the writing /editing team to research the product and structure in sequential order all the content we needed to tackle. Each of the four writing team members participated in this draft one after the other, building on the previous writer’s input. This was the research & structure part of our process. This first draft had ca. 1,400 words (200 words over the maximum limit).

Then, one writing team member pared down this content to its most essential components and steps and proposed style guidelines. We were now at ca. 650 words (250 words under the minimum). This gave us a clear view of our goal: we needed to make all these steps as usable as possible, in plain language, and we could add between 250 and 550 words. 250-550 words are really not that much when they include the cover, table of contents, captions and glossary.

For the last ten days, the writing team has been adding content to this draft and editing it based on each other’s feedback. Members involved in the translation and final proofreading also offered feedback. As tracked changes piled up, every few days, we resolved feedback and created an updated version. By Tuesday of this week, we could see that the editing flow had dried up.

As a translator, I always found editing – in particular, self-editing – to be more draining than the actual writing or translating. Firstly, the brain tends to read faster than the eyes, guessing what is written instead of reading it, so you can easily miss typos and obvious errors, especially when you know the text already. So, editing requires a higher level of attention to detail. On the other hand, editing is a never-ending process because you can always improve the text. Any new pair of eyes can bring new improvements. The risk, then, is to lose sight of the big picture. Editing is about striking a balance between insufficient and excessive criticism, but also knowing when to take a step back.

A new pair of eyes

On Wednesday evening, we still had unresolved feedback and we still had to do most of the formatting – which would require more feedback. We needed to do all this by Friday in order to be on time for the second test before the final proofreading. Among all team members, I realised that I was the most likely choice to offer a new point of view.

In general, I think the project manager should avoid taking on development tasks. The project manager leads and coordinates the team, and he /she makes decisions. If he /she produces work as part of the development, his /her objectivity might be called into question. During the two weeks of writing and editing, I skimmed over the content, made suggestions to get the feedback rounds started and then I concentrated on other members’ feedback. I avoided creating content. However, by Wednesday, it became clear that I might be able to unlock our situation by making editing decisions, so I resolved the feedback, did the formatting (except the cover), and inserted the graphics we had.

My intention was not to impose arbitrary decisions – I kept a copy of all the feedback for reference. But when you are stuck, implementing ideas can be the solution to decide whether to discard or keep them. Only by seeing what your ideas look like in context can you really test their adequacy.

Also, I am glad that the writing team only implemented limited formatting until Wednesday. They focussed on sequencing the content appropriately, which provided a clear template for me to propose a visual identity with MS Word styles, a glossary, navigation links, etc. Though the formatted document looks very close to the previous version, the different fonts, colours, spacing, etc., seemed to help the writing team to see the content with fresh eyes. It also moved us toward the testing phase as team members reported potential compatibility and usability issues.

Had we followed a different writing process, we could have avoided this situation or solved it differently. For example, we could have split the writing /editing team between two writers and two editors, with the editors working simultaneously or sequentially. In case of editing fatigue, the writers could have taken over again. The two writers and two editors would have worked in cycles. Instead, because of clashing schedules, the writing /editing team organically adopted a four-people collaborative configuration. This configuration worked for this small, non-technical project, but I recognise that it may be too messy for larger scope projects. Laziness is also a risk, especially in a one-person editing team: feeling relieved that you have overcome your editing inertia, you may be tempted to think that your editing work is finished.

Conclusion

When I write or translate, I tend to spend most of my time on the first draft. I want it to be as close to the final version as possible. Not that I hate editing. I don’t, and editing will happen anyway. But projects like this virtual collaboration highlight the biggest challenges of editing: getting stuck in never-ending feedback and striking a good balance between excessive corrections and missed errors. While the solution I described here is not viable for every project type and configuration, I believe that, with careful follow-up, it can be a valid option to overcome inertia after several editing loops.